Auf Seiten der Menschlichkeit: zeitgenössische Lyrik aus China

 In Allgemein, FEATURED, Poesie, Politik (Ausland), Umwelt/Natur

Poesie und Widerstand: Die Lyrik-Reihe auf „Hinter den Schlagzeilen“

Grafik Franz Wassermann: ‘IN SOME WAYS, POETRY IS MY FIRST LANGUAGE’

Tu Ya

UNABHÄNGIG WERDEN

Wird eine Rosinentraube als solche genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Trauben.

Wird eine Weichsel Weichsel genannt,
fühlt sie sich stolz
und unabhängig unter den Kirschen.

Werd ich die Dichterin Tu Ya genannt,
fühl ich mich stolz
und unabhängig unter den untergeordneten Leuten.

2019-09-20
Übersetzt von MW im Januar 2020

《我常空怀宏大事物》

江湖海

我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍

2016年

Jiang Huhai 《我常空怀宏大事物》
ICH HAB OFT GROSSE SACHEN IM KOPF

Ich nenne meinen kleinen Hund Toby
jetzt Planet Erde.
Komm spät nachhaus, lieg schief im Lehnstuhl,
die Erde kuschelt sich an meinen Fuß.
Ich nehm die Erde auf meinen Schoß,
ein bisschen ausspannen.
Ich wasche meine Erde,
schneid ihr die Haare.
Ich leg der Erde einen desinfizierten Wundverband an,
sag ihr ruhig, ganz ruhig, nicht so laut keuchen.
Nachher nenn ich die Erde Himmel.
Später sag ich Meer zu ihm, Ozean.
Und tu dasselbe
was ich für die Erde getan hab.

Anfang 2016 – Übersetzt von MW 2019

Yi Sha
IRAN-IRAK

in meiner mittelschule gab es viele kinder
aus der groẞen fabrik im osten der stadt
ich war oft bei ihnen zuhause
sie hatten es besser
damals wusste ich nicht
dass das mit dem krieg zu tun hatte
iran-irak war in den zeitungen
und ihre eltern
schoben überstunden
und sonderschichten
produzierten geschosse
verkauften an beide seiten
sehr groẞe nachfrage
acht jahre iran-irak
im sechsten jahr
haben wir graduiert

2017 Übersetzt von MW, 2017

Grenzende Sprachen und was widerständige Poesie auch heute noch heißen kann. – Gedanken von Siljarosa Schletterer

Was es heißt unabhängig zu schreiben. Dieses viel zu selbstverständliche Gut wird umso deutlicher, wenn jemand vor einem steht, wenn man einen Gedicht liest, von jemandem für den das täglich schreiben und publizieren von zeitgenössischer Lyrik schon ein aufbegehren bedeutet. Das sind dann Gänsehaut Momente des begreifbaren Widerstands.  Das Projekt NPC – Neue Poesie aus China – 新世纪诗典 wurde 2011 von Yi Sha in Xi’an in Zusammenarbeit mit einer Internetplattform in Guangzhou begründet. Jeden Tag wird ein Gedicht präsentiert, jedes Jahr erscheint ein Buch. Dazu kommen Veranstaltungen in Peking, Xi’an und anderen Städten, beim Poesiefestival der Stadt Jiangyou etc. Im Internet werden die Gedichte von NPC täglich tausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Bis Ende 2019 hat Yi Sha durch NPC über 1000 DichterInnen und Dichter vorgestellt, mit insgesamt über 3200 Gedichten. 2017-2018 wurde NPC im Rahmen einer Spezial-Ausgabe der Zeitschrift Podium nach Österreich gebracht, in Zusammenarbeit mit der Autorin und Übersetzerin Cornelia Travnicek. Im Verlag Fabrik.Transit (siehe www.fabriktransit.net) wird an einer dreibändigen NPC-Anthologie gearbeitet. Sie wurde bereits im Rundfunk und auf der Frankfurter Buchmesse besprochen. Yi Shas NPC = New (Century) Poetry Canon steht für tägliche Präsenz und eine möglichst breite und möglichst unabhängige Präsenz und Diskussion von Poesie und Literatur. Die wunderbaren Übersetzungen von Martin Winter passieren in zwei Richtungen. Yi Sha übersetzt seit 2014 auch Gedichte von Martin Winter ins Chinesische. Hier weiterführende Links: https://banianerguotoukeyihe.com/2020/01/15/china-in-tirol-lesung-im-montagu-in-innsbruck/

 

Biografien:

Tu Ya 图雅, Künstlerinnenname von Bao Fengyun, geboren 1964, lebt in Tianjin. Mitglied des Kreises um die Zeitschrift Kui 葵 (Sonnenblume), gegründet von Xu Jiang 徐江. Ihre bekanntesten Gedichte haben mit Mutterschaft und Körper zu tun.

Jianghu Hai江湖海, Künstlername von Liu Tengyun, publiziert seit 1979. Autor und Kalligraph. Über tausend Gedichte, Erzählwerke, Essays, etc. Mitglied des Chinesischen Schriftstellerverbandes. 13 Gedichtbände, viele Preise. Lebt in Huizhou.

Yi Sha 伊沙, Künstlername von Wu Wenjian, geb. 1966 in Chengdu, Studienabschluss 1989 an der Beijing Normal University in Chinesischer Literatur, arbeitet als Professor für Moderne Literatur und Sprachkunst an der Xi’an International Studies University. Er hat über 100 Bücher veröffentlicht. Als Autor ist er seit 1988 im chinesischen Sprachraum vor allem durch seine Gedichte bekannt, aber auch mit Romanen, Kolumnen, Vorträgen und Streitschriften etc. Yi Sha hat Charles Bukowski und viele andere DichterInnen und Dichter übersetzt und in China vorgestellt. Zwei Bände mit Gedichten von Yi Sha sind bei Fabrik.Transit 2016/2017 in einer zweisprachigen Ausgabe erschienen.

Martin Winter 維馬丁, geb. 1966 in Wien, studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in Asien, lebt als Autor und Übersetzer in Wien. Leitender Redakteur der internationalen Zeitschrift Leuchtspur – Neue Chinesische Literatur.

 

Einen Kommentar hinterlassen

Beginnen Sie mit der Eingabe und drücken Sie Enter, um zu suchen